Topic-icon Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

5 lata 6 miesiąc temu #22778 przez Krzysztof R. Osada
Czy któryś z rodziców nowo zaślubionych Franciszka Bednarka i Marianny Trzeciak był zmarły przed zawarciem przez nich związku małżeńskiego? Proszę tylko o tę jedną informację:

szukajwarchiwach.pl/11/738/0/2/187/skan/..._N2CH4hl_7FF3PNvsoAg

Z góry dziękuję.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 6 miesiąc temu #22787 przez Dirk Helmstädt
Tak, Nicolaus Bednarek, ojciec pana mlodego, zmarl przed zawarciem związku małżeńskiego.

Pozdrawiam
Dirk
Za tę wiadomość podziękował(a): Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 6 miesiąc temu #34983 przez Krzysztof R. Osada
Czy mógłbym uprzejmie prosić o skrócony opis poniższego aktu?

Jak mniemam, jest to akt zgonu, jednak ze względu na swoją "niestandardowość" nie potrafię go odczytać. Interesują mnie przede wszystkim data zgonu oraz jego okoliczności.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 6 miesiąc temu - 2 lata 6 miesiąc temu #34990 przez Rafał Molencki
Józef Osada (3. batalion 46. pułk piechoty), ur. 7 III 1881, katolik lat 33, syn Stanisława i Marii Maciorzczyk, mąż Franciszki z domu Kupczak, poległ podczas walki/bitwy pod Rudnikami w Rosji "in dem Gefecht bei Rudniki in Russland" w roku 1914 - rubryki dzień i miesiąc są puste, a sam akt nosi datę 18 XII 1914. Jest też mowa o powiadomieniu wdowy poległego.
Prawdopodobnie chodzi tu o bitwę rudnicką w okolicach Rudnika nad Sanem - walki trwały od 14 X do 2 XI 1914, szczegóły w Wikipedii.
Za tę wiadomość podziękował(a): Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 1 miesiąc temu #40062 przez Krzysztof R. Osada
Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu poniżej zamieszczonych aktów i potwierdzenie ustalonych już informacji? Interesują mnie fragmenty zaznaczone na czerwono.

Opatów, 8.04.1913, akt zgonu 17/1913
Teodor Osada, syn Stefana (Szczepana) i Franciszki, ur. 1.11.1832 r. w Mariance, zm. 7.04.1913 r. w Siemianicach
i.postimg.cc/tpSjXdJR/1913-17.jpg
Jak mniemam, zmarły mieszkał w Siemianicach u niejakiego Tettlinga (mam problem z odczytaniem imienia).

Opatów, 5.01.1904 r., akt urodzenia 3/1904
Potomek Józefa Osady i Katarzyny z domu Slęzała, ur. 1.01.1904 r. w Mariance
i.postimg.cc/8DGDwPxG/1914-3.jpg
Jak miał na imię?

Łęka (Opatowska), 7.12.1914 r., akt urodzenia 172/1914
Józef Osada, syn Józefa i Franciszki z domu Kupczak, ur. 1.12.1914 r. w Granicach
i.postimg.cc/VmLwQZYH/1914-172.jpg
Co zawiera dopisek po „erhalten habe”? Zakładam, że odnosi się do nieobecności ojca, który potem został uznany za zmarłego...

Opatów, 18.09.1914 r., akt urodzenia nr 124/1914
Władysława Osada, córka Macieja i Marianny z domu Kokot, ur. 17.09.1914 r. Siemianicach
i.postimg.cc/PhMH7nkw/1914-124.jpg
Ponowne pytanie o nieobecność ojca – przypuszczam, że również z powodu działań wojennych. Czy „Ebeschiesung des Rindes” i „Tod des Rindes” odnoszą się odpowiednio do zawarcia małżeństwa przez urodzoną i jej zgonu? W jakim urzędzie stanu cywilnego miały miejsce te wydarzenia?

Będę wdzięczny za pomoc.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 1 miesiąc temu - 1 rok 1 miesiąc temu #40069 przez Henryk Symainski
Witam, pismo w tych aktachjest naprawdę paskudne ale zrobię co w mojej mocy i popracuję nad
tym, na razie to co rozczytałem:
Opatów, 8.04.1913, aktzgonu 17/1913
Pierwsze imię może być Heinrich
Opatów, 5.01.1904 r., akt urodzenia3/1904
to imię to Baltazar(Balthasar)
Łęka (Opatowska), 7.12.1914 r., akturodzenia 172/1914
„erhalten habe” to nie dopisek  tylko „........einKnabe geboren worden sei und daß das Kind den Namen Josef ERHALTEN
HABE ” co znaczy że syn otrzmyał imię Józef.A to co Pan zaznaczył ,ręcznie pisane, znaczy że Adalbert Kupczak był świadkiem tego porodu.
O nieobecności ojca nic tutaj nie ma, tylko tyle że Franciszka urodziła Józefa w
mieszkaniu Adalberta.
Opatów, 18.09.1914 r., akt urodzenianr 124/1914
„Eheschließung desKindes” = zawarcie związku małżeńskiego dziecka„
Tot des Kindes”= zgon dziecka
Co to za USC na razieniestety nie wiem....

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 1 miesiąc temu #40073 przez Dirk Helmstädt

Opatów, 18.09.1914 r., akt urodzenianr 124/1914
„Eheschließung desKindes” = zawarcie związku małżeńskiego dziecka„
Tot des Kindes”= zgon dziecka
Co to za USC na razieniestety nie wiem....


USC Wölfingen = USC Opatow (1939-1945)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 1 miesiąc temu #40078 przez Krzysztof R. Osada
Dziękuję obydwu Panom za pomoc.

Panie Henryku, jeśli chodzi o akty 124/1914 i 172/1914, to oczywiście rozumiem, że część przed „erhalten habe” odwołuje się do nadania dziecku imienia, natomiast interesowała mnie treść tych ręcznych dopisków. Na podstawie innych metryk z tego okresu wnioskuję, że miała wówczas w Opatowie miejsce mobilizacja młodych mężczyzn do wojska z powodu wybuchu pierwszej wojny światowej. Wspomniany Józef, ojciec Józefa Osady, zginął niedługo później na froncie (o co pytałem w tym wątku ponad roku temu).

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 tydzień temu - 4 miesiąc 1 tydzień temu #41896 przez Krzysztof R. Osada
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie poniższego dopisku w języku niemieckim?
Wpis pochodzi z księgi urodzin parafii rzymskokatolickiej w Siemianicach, rok 1863.
Plik załącznika:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 3 tygodni temu - 1 miesiąc 3 tygodni temu #42298 przez Krzysztof R. Osada
Czy mógłbym prosić o odczytanie fragmentów zaznaczonych czerwonymi ramkami?
57/1892
155/1893

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 3 tygodni temu #42300 przez Dirk Helmstädt
57/1892:
(1) "verwittweten Häusler"
(2) "in eigener Wohnung"
(3) "ERHALTEN HABE. Der Anzeigende erklärte, daß er von dem Geburtsfalle aus eigener Wahrnehmung unterrichtet sei."

155/1893
(1) "unverehelichten Arbeiterin"
(2) "in der Wohnung des Anzeigenden"
(3) "ERHALTEN HABE. Der Anzeigende erklärte, daß er von dem Geburtsfalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei."

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 3 tygodni temu #42301 przez Dirk Helmstädt
A tutaj jest prztlumaczenie dopisku z roku 1863:

niem.: "Infolge Verfügung des Herrn Regierungspräsidenten in Breslau vom 19. April 1906 JNr. IB IV 807 dem Genannten die Genehmigung erteilt worden ist, anstatt des bisherigen Namens den Familiennamen Kernert (?) zu führen. Siemianice 5/5 1906"
pl: "Zarządzeniem Prezydenta Rządu we Wrocławiu z 19 kwietnia 1906 r. JNr. IB IV 807 osoba wymieniona otrzymała zgodę na używanie nazwiska Kernert (?) zamiast poprzedniego nazwiska. Siemianice 5-V-1906"

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.