Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego

Więcej
8 lata 1 dzień temu #16342 przez Robert Przygoda
Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego was created by Robert Przygoda
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z języka niemieckiego.



Linki do zdjęć aktów poniżej:
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c77c223806931cc2.html
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd09e46b81e047a2.html
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #16388 przez Robert Przygoda
Replied by Robert Przygoda on topic Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego
Witam.Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktów z poprzedniego postu.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #16405 przez Beata Borowietz-Weiß
Replied by Beata Borowietz-Weiß on topic Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego
1.11.1868r. w tutejszym kosciel zawart zostalo malrzenstwo miedzy (?) Josef Twardin,syn (komornika ) Franz Twardin z Uschütz i Catarina Malyska corka (+)Johann Malycha z Seichwitz. dokument wydany na podstawie wpisu do ksieg malrzenstw Nr17. rok 1868



17.02.1842 urodzil sie parobkowi Franz Twardon z Uschütz i jego malrzoncke Maria z.d Lapsy syn ktory zostal 21.02. ochrzczony na imie Josef.
Dokument wydano na podst. ks.chrztow rok 1842 Nr.6
The following user(s) said Thank You: Robert Przygoda

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #16406 przez Dirk Helmstädt
Replied by Dirk Helmstädt on topic Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego
(?) = Kutscher (niem.) = dorożkarz

(Franz Twardin) = Einlieger (niem.) = robotnik rolny bez własnej ziemi

(+) = Häusler (niem.) = komornik
The following user(s) said Thank You: Robert Przygoda

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #16598 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego
Będę wdzięczny za przybliżenie mi sensu poniższego aktu urodzenia ze wsi Niewiesze (par. Poniszowice):
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #16628 przez Beata Borowietz-Weiß
Replied by Beata Borowietz-Weiß on topic Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego
To jest akt chrztu.Zaczyna sie pod 3.Catharina....

Zostal ochrzczony w tej parafi syn od Franz Hunender? - i jego zony Heleny z domu Labok ?urodzony o 3 godz.i na imie dano mu Johannes.
Chrzesnymi byli. 1.Johanna Kopierz z ... 2.Ignatz Kotzur ... z Niewiesche . 3 Brigida Muschol Einlieger Jonischekowitz?

Inlieger = Einlieger = [E]Inwohner = Hausgenoß = Untermieter.(mieszkaniec, Komornik)
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie