Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
5 lata 9 miesiÄ…c temu #29332 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o tłumaczenie

Akt 14 Ślub Wojciech Wojtal z Małgorzatą Bronisz
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=2&x=1666&y=1148

Z góry bardzo dziękuję
Tomek
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
5 lata 9 miesiÄ…c temu - 5 lata 9 miesiÄ…c temu #29352 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 14. Lisowice. Działo się w mieście Działoszyn, dnia 25.05.1868 r. o godz. 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Graczyka lat 32 i Aleksandra Szymczykoskiego, lat 43, rolników we wsi Lisowice zamieszkałych, zawarto religijne małżeństwo między Wojciechem Wojtalem, lat 48, wdowcem, we wsi Trębaczew urodzonym, tamże w Trębaczewie zamieszkałym, synem zmarłych Jana i Agaty, małżonków Wojtalów
i Małgorzatą Borowicz, lat 23, wdową po Józefie Borowiczu, zmarłym dnia 18.07.1867 r., córką zmarłego Jakuba i żyjącej wdowy po nim Kunegundzie z Krawczyków, małżonków Graczyków, zamieszkałą i urodzoną we wsi Lisowice. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym, dnia 26.04., 3 i 10.05. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnej umowy przedślubnej. Ślubu udzielił niżej podpisany proboszcz tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu obecnym tylko my podpisaliśmy.

W akcie nie ma informacji o zmarłej żonie Wojciecha - ciekawe i niespotykane.
Ostatnia5 lata 9 miesiÄ…c temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
5 lata 9 miesiÄ…c temu #29441 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o tłumaczenie

Akt 8 ślub Franciszek Mostowski z Marianna Stasiak
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...om=2.25&x=235&y=1465

Z góry dziękuję
Tomek
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
5 lata 9 miesiÄ…c temu - 5 lata 9 miesiÄ…c temu #29492 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 8. Trębaczew. Działo się w Działoszynie, dnia 22.01./3.02.1875 r. o godz. 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Draba, lat 42 i Michała Pawlika, lat 45, obu z Trębaczewa, zawarto religijne małżeństwo między Franciszkiem Mostowskim, lat 27, kawalerem, urodzonym w Trębaczewie, synem Jana i Katarzyny urodzonej Bęben, małżonków Mostowskich z Trębaczewa, zamieszkałego przy rodzicach
i Marianną Sasiak, lat 21, panną, córką Szczepana i Ewy urodzonej Wienska(?), małżonków Sasiaków z Trębaczewa, urodzoną w Raduckim Folwarku, zamieszkałą przy rodzicach. Ślub poprzedziły trzykrotne zapowiedzi przedślubne opublikowane w tutejszym kościele parafialnym, dnia 5, 12 i 19/17, 24 i 31.01. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany tylko my podpisaliśmy, z powodu ich niepismienności.

Marianna nazywa się Sasiak.
Ostatnia5 lata 9 miesiÄ…c temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
5 lata 9 miesiÄ…c temu #29511 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o tłumaczenie

Akt 10 ŚLUB Mateusz Szczęsny z Salomea Pawlik
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=2&x=1672&y=1008

Z góry bardzo dziękuję
Tomek
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
5 lata 9 miesiÄ…c temu #29519 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 10. Trębaczew. Działo się w Działoszynie, dnia 28.01./9.02.1876 r. o godzinie 2:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Mielczarskiego, lat 40 i Tomasza Owczarka, lat 48, obu chłopów z Trębaczewa, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Mateuszem Szczęsnym, lat 26, kawalerem, urodzonym w Szczytach, synem Walentego i Franciszki małżonków Szczęsnych, chłopów ze Szczytów, zamieszkałym przy rodzicach

i Salomea Pawlik, lat 20, panną, urodzoną w Trębaczewie, córką Antoniego i Agnieszki, małżonków Pawlików, chłopów z Trębaczewa, zamieszkałą przy rodzicach. Ślub poprzedziły trzykrotne zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym, w dniach 11, 18 i 25.01./23, 30.01. i 6.02. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od ojca narzeczonej obecnym przy akcie otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu obecnym i świadkom my tylko podpisaliśmy, obecni i świadkowie niepiśmienni.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie