prośba o tłumaczenie aktu

Więcej
10 miesiąc 1 tydzień temu #43230 przez Lucy Humphries
Replied by Lucy Humphries on topic Krzysztof Pilecki Death Record # 80 - 1809
Please translate the attached death record.
Thank you 
Lucy Humphries

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=1&x=1739&y=1653

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
10 miesiąc 1 tydzień temu #43235 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Krzysztof Pilecki Death Record # 80 - 1809
Marcjan Pilecki, son and Walenty Nowak, a neighbour, report the death of Krzysztof Pilecki, widower, farmer, aged 80 at his son's place at Żywocin at 11pm, Dec 20, 1809

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2 miesiąc 3 tygodni temu #43966 przez Sonia Michalska
prośba o tłumaczenie aktu was created by Sonia Michalska
Proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego - numer aktu 18 na dole
 

Sonia
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2 miesiąc 2 tygodni temu - 2 miesiąc 2 tygodni temu #43970 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic prośba o tłumaczenie aktu
Cynków 18
Koziegłowy 30.04/12.05.1891 r. godz. 13
Świadkowie :Antoni Psonka 38 lat i Franciszek Rychlik 31 lat, rolnicy z Cynkowa.
Zawarto małżeństwo.
Młody : JAN RYCHLIK kawaler, żołnierz czasowo zwolniony?, urodzony i mieszkający w Cynkowie, 27 lat, syn zmarłego Bartłomieja i żyjącej Łucji z domu Sitek, małżonków Rychlik, rolników.
Młoda :MARCJANNA HABRZYK, panna, urodzona i mieszkająca w Cynkowie przy obojgu rodzicach, 26 lat, córka Wojciecha i Bronisławy z domu Kozieł/Kozioł, małżonków Habrzyk, chłopów z Cynkowa.
Trzy zapowiedzi, brak umowy przedślubnej, przeczytano, niepiśmienni, podpisał ksiadz

B. Szwarcer
Ostatnia2 miesiąc 2 tygodni temu edycja: Barbara Szwarcer od.
The following user(s) said Thank You: Sonia Michalska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie