Topic-icon Pomoc w tłumaczeniu z łaciny

11 miesiąc 3 tygodni temu #41002 przez Henryk Symainski
Witam,
czy mógłby ktoś z Was tutaj przetłumaczyć mi całą tą stronę w załączniku, albo chociaż 3-4 pozycje, próbowałem sam ale z marnym efektem, gdybym miał chociaż trochę przetłumaczone myślę że z resztą sobie poradzę.

To jest jeden z  najstarszych  dokumentów z Gorzowa Śl. jaki posiadam.

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Henryk
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 3 tygodni temu #41004 przez Rafał Molencki
Jest to księga ślubów - na tej stronie jest 5 -  3 zawarte 24 I, i dwa 2 II. Wszystkie według tego samego mniej więcej schematu, np. pierwsze

dnia 24 I, po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w kolejne 3 dni świąteczne - i każdy z nich jest nazwany wg kalendarza kościelnego, tu akurat chodzi o to, ile dni po  święcie Trzech Króli (niedziele w oktawie 3 Króli, druga i trzecia po 3 Królach) - nie wykrywszy żadnych przeszkód kanonicznych (prawnych), ja Jan ?Dubiclius, proboszcz kościoła Św. Trójcy w mieście Gorzów (Landsberg) zaślubiłem syna mojego kościoła parafialnego Szymona Reszkę z (zamazana chyba nazwa miejscowości poch. pana młodego) z uczciwą dziewczyną Marianną Rombalonką (czyli córką Rąbały) córką mojego kościoła parafialnego za ich obopólną zgodą wyrażoną uroczyście słowami w obecności świadków, moich parafian A.S., P. K. i wielu innych włościan budzowskich.

Kolejne akty podobne w treści, nazwiska nowożeńców podkreślone.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 3 tygodni temu - 11 miesiąc 3 tygodni temu #41015 przez Henryk Symainski
Wielkie dziękuję Panie Rafale.
Proboszczem był wtedy Jan Dubiel ( Joannes Dubjelius ).

Próbuję rozczytać drugi ślub ale nie jest to takie proste, widzę tam coś takiego :
"Die eadem R.D. Capellanus Capella S. Cruis de licentia mea in Ealia Parochiali Matrimonis Conjunscit Dominius Piasecki z Wielunia ( z wdową chyba ? )Vidua Hedwige Ogorkowa promissis  ……….???? "
Dalej jeszcze nie doszedłem, czy mógłby Pan to dokończyć po łacinie i przetłumaczyć ?
Czy to co udało mi się rozczytać mniej więcej pasuje ?

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam 
Henryk

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 3 tygodni temu - 11 miesiąc 3 tygodni temu #41016 przez Rafał Molencki
Die eadem R[everendus] D[ominus] Capellanus Capellæ S. Crucis de licentia mea in Ec[cles]ia Parochiali Matrimonio Conjunxit Dominicu[m] Piasecki z Wielunia cum Vidua Hedwige Ogorkowna præmissis  prius consuetis denuntiationis...

Tłumaczenie słowo za słowo: Dnia tegoż Wielebny Pan kapelan kaplicy św. Krzyża za pozwoleniem moim w kościele parafialnym małżeństwem połączył Dominika Piaseckiego z Wielunia z wdową Jadwigą Ogórkówną, po wygłoszeniu uprzednio zwyczajowych zapowiedzi.

Następnie świadkowie.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 3 tygodni temu #41021 przez Henryk Symainski
Bardzo mi Pan pomógł, serdeczne dziękuję i pozdrawiam. 

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.