Topic-icon Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu ślubu

4 miesiąc 2 tygodni temu #40090 przez Przemysław Lizurej
Dzień dobry, chciałem prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu wdowców:Andrzeja Lizureja i Marianny Wręczyckiej:
1912 ASC Przystajń-Ślub-Nr: 73.

Przemek Lizurej

Przemysław Lizurej (Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.)
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 2 tygodni temu - 4 miesiąc 2 tygodni temu #40100 przez Tadeusz Tarnowski
Wenzina ? 73 (czy powinienem dodatkowo szukać nazwy wsi?)
Truskolasy, 17/30.04/1912,godz. 10 rano
Świadkowie: Józef Kwak, ze wsi Bór, l.44 i Jan Krawczyk z Górek l.36, obaj rolnicy
Młody; Andrzej Lizurej, rolnik, l.44, wdowiec po Konstancji ur. Kwak, zm. we wsi Bór, 14/27.02
br. s. zm. Franciszka i Marianny ur. Radziak?, małżonków Lizurej, rolników, ur.
i zam. we wsi Bór
Młoda; Marianna Wręczycka, l.36, wdowa po zm. Antonim 4/17.03.1907, c. zm. Jakuba i
żyjącej Julianny ur. Krawczyk, małżonków Krawczyk, ur. w Borze, zam. w Wenzinie
Zapowiedzi: 01, 08, 15/14, 21, 28.04. br.
Bez umowy przedślubnej.
Obecni niepiśmienni.
 
Za tę wiadomość podziękował(a): Przemysław Lizurej

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 tydzień temu #40101 przez Rafał Molencki
Chodzi o przysiółek Węzina.
Za tę wiadomość podziękował(a): Przemysław Lizurej

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 tydzień temu #40102 przez Przemysław Lizurej
Wydaje mi się, ze chodzi o Mariannę ur. Radlak (nazwisko pochodzące od nazwy miejscowości Radły, Ługi-Radły).

Przemysław Lizurej (Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.