Topic-icon Prośba o przetłumaczenie z Łaciny aktu chrztu/narodzenia

4 miesiąc 2 tygodni temu - 4 miesiąc 2 tygodni temu #40064 przez Przemysław Lizurej
Dzień Dobry,
Uprzejmie proszę o sprawdzenie i przetłumaczenia aktu narodzenia Andrzeja Lizureja.
LINK i treść aktu uzupełniona

Przystajń, 1807
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...363803001&cc=2115410


Bór (Zajaciński) par. Przystajni.
20 listopada 1833 roku ochrzciłem dziecię o imieniu Andrzej 18 obecnego (miesiąca) urodzonego, syna rolników Walentego Lizureja (Lizurey) i Elżbiety Heleny Lelonek (Lelonkówka) małżonków prawych.
Rodzicami chrzestnymi byli: Mateusz Lizurej (Lizurey) i Rozalia Lelonek (Lelonkówka).

Przemysław Lizurej (Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.)
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 2 tygodni temu #40066 przez Rafał Molencki
Świetnie sobie Pan radzi! Drobne uzupełnienia: idemque - tenże (co wyżej), baptisavi - ochrzciłem, infantem -dziecię (biernik), nomine - o imieniu  18 prasentis natum = 18 obecnego (mies.) urodzonego conjugum legitimorum - małżonków prawych
A link to chyba nie do tego aktu :-)
Za tę wiadomość podziękował(a): Przemysław Lizurej

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 2 tygodni temu #40076 przez Przemysław Lizurej
Zastanawiają mnie tylko dwa imiona żony Walentego.
Czy była dwojga imion? czy któreś z nich mogło być napisane błędnie?

Przemysław Lizurej (Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 2 tygodni temu #40087 przez Rafał Molencki
Albo dwa imiona, albo ktoś księdzu powiedział, że to Hela, a on usłyszał Ela i tak najpierw zapisał, a potem poprawił.
Za tę wiadomość podziękował(a): Przemysław Lizurej

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.