Topic-icon Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z j. łacińskiego

2 lata 7 miesiąc temu #35917 przez Angelika M
Dzień dobry. Proszę o pomoc, bo nie mogę sobie poradzić w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu małżeństwa z j. łacińskiego-  szczególnie drugiej części  po nazwiskach małżonków. Akt ostatni po prawej stronie, 13 października 1793 r., w Konopiskach, Kunegundy Marszał i Jana Kowalika.
Angelika Marszał
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 7 miesiąc temu - 2 lata 7 miesiąc temu #35918 przez Rafał Molencki
Są to zwyczajowe formuły o wypełnieniu wszystkich formalności przewidzianych prawem, braku przeszkód kanonicznych i trzech zapowiedziach wygłoszonych wobec zgromadzonego ludu Bożego, na końcu wymienieni świadkowie Janowie Puchała i Kowalik, wszyscy z Konopisk.
Podobne, chociaż nie identyczne, sformułowania występują we wszystkich aktach na tej stronicy Libri copulatorum.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 7 miesiąc temu #35919 przez Angelika M
Dziękuję bardzo za pomoc i wyjaśnienie. Jakoś te formułki wydawały mi się inaczej niż zazwyczaj sformułowane i nie mogłam ich zrozumieć, a ponadto w sporej części nie potrafiłam odczytać pisma duchownego.  Nie wiedziałam więc, czy coś tam się specyficznego nie kryje.
Angelika Marszał

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.