Topic-icon prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

2 lata 7 miesiąc temu #35784 przez Michał Urbaniak
Witam, 

bardzo bym prosił o dokładne tłumaczenie (oczywiście bez końcowych formułek)  aktu urodzenia nr 273/1906 - dotyczy Marianny Zmorek, córki Wojciecha i Antoniny Krawczyk z Pacanowa

szukajwarchiwach.pl/8/118/0/2/198/skan/f...v1wFFO2sdbuQis0Ajmrw

Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc!

Pozdrawiam serdecznie
Michał Urbaniak

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 7 miesiąc temu #35785 przez Stanisław Jegier
Załączony link dotyczy metryki z 1894 r. a nie 1906 r.
Stanisław

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 7 miesiąc temu #35786 przez Michał Urbaniak
Oczywiście,  przepraszam chodzi o 1894 rok. 

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 7 miesiąc temu #35787 przez Stanisław Jegier
Pacanów 273. Działo się we wsi Truskolasy 17./29.07.1894 r. o godz. 1 po południu.
Zjawił się osobiście Wojciech Zmorek, rolnik z Pacanowa, lat 29, w towarzystwie Piotra
Krawczyka, lat 30 i Józefa Drewniaka, lat 30, obaj rolnicy z Pacanowa
i okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że
urodził się on w Pacanowie 12./24. lipca br. o godz. 6 po południu,
z jego prawnej żony Antoniny z d. Krawczyk, lat 21.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Marianna a chrzestnymi byli Piotr
Krawczyk i Franciszka Coła.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd. 
Za tę wiadomość podziękował(a): Michał Urbaniak

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 7 miesiąc temu #35788 przez Michał Urbaniak
Bardzo dziękuję! 

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.