Topic-icon okreslenie statusu po lacinie - co jest napisane w dokumencie?

1 rok 1 miesiąc temu #34906 przez erasinska (Elzbieta Rasinska - Latella)
Drodzy Forumowicze,

zwracam sie do Was z prosba o pomoc w "odszyfrowaniu" zawartosci rubryki status (ostatnia rubryka w tabelce) przy nazwisku Kanakier (Dominik i Franiciszek). Nie mam zbyt duzo do czynienia z lacina, a poniewaz nie jestem pewna co za slowa, okreslenia, nie moge po prostu sprawdzic ich w slowniku.... Oczywiscie jak kazdy z nas chcialabym wiedziec nie tylko gdzie i kiedy kazdy z mych przodkow sie urodzil, ale takze czym sie trudnil, jak zyl....

www.fotosik.pl/zdjecie/dedb6cf8d73dd1d0

www.fotosik.pl/zdjecie/dc7a94f263864123


Z gory wielkie dzieki z Wasza pomoc!

Pozdrawiam serdecznie,

Elzbieta

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 1 miesiąc temu #34907 przez Molencki (Rafał Molencki)
Drodzy Forumowicze,

załączając jakiekolwiek dokumenty do tłumaczenia, proszę pamiętajcie, że tłumacz musi widzieć i poznać cały kontekst, aby przetłumaczyć dobrze. Proszę na przyszłość o całą stronę z nazwą wsi/miasta, parafii, itd., a nie malutki wycinek.

Ostatnia rubryka opisuje status rodziców chrzestnych (patrini). Ojciec chrzestny Jerzy Waniek jest syndykiem (i tu chyba przymiotnik od nazwy miasta X - może ?Kruszyna, ale nie jestem pewien), matka chrzestna Marianna Koźmińska "mercatoris vinarii consors" to żona handlarza win. Ojciec chłopca Jan Kanakier to "cives ...??." obywatel miasta X, podobnie jak w sąsiednich aktach. W drugim akcie nie ma tej informacji o nim, a rodzice chrzestni to "pauperes", czyli biedacy, żebracy.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 1 miesiąc temu #34908 przez erasinska (Elzbieta Rasinska - Latella)
Drogi Rafale,

Bardzo dziekuje za pomoc I wszystkiego informacja. Jednoczesnie przepraszam za jakos zdjec. Otrzymalam je w takiej formie, ktos grzecznosciowo zrobil dla mnie zdjecie dokumentu telefonem... Nie mialam zatem wplywu na ich forme, jakosc.

Masz jednak racje, moglam przynajmniej wspomniec o jaka parafie chodzi. W tym wypadku- Olkusz.

Bede pamietac o Twoich uwagach w przyszlosci.

Pozdrawiam serdecznie,

Elzbieta

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 1 miesiąc temu - 1 rok 1 miesiąc temu #34912 przez Molencki (Rafał Molencki)
Ano właśnie. Syndicus Ilcusiensis, Civis  Ilcusiensis... Tego przymiotnika nie byłem w stanie odczytać. Ilcusiensis to po łacinie olkuski. Teraz wszystko jasne.

Przy okazji polecam piękną wedutę Olkusza (razem ze Sławkowem i Będzinem) z XVI wieku autorstwa Gerunga:

przeglad.olkuski.pl/index.php/artykuly/k...alatyna-ottheinricha

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 1 miesiąc temu #34920 przez erasinska (Elzbieta Rasinska - Latella)
Jeszcze raz bardzo dziekuje Rafale za pomoc I wszystkie informacje oraz za link - piekna weduta, bardzo ciekawy artykul. Wielkie dzieki!!! Pozdrawiam serdecznie, 

Elzbieta

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 1 miesiąc temu #34925 przez tomkrzywanski (Tomasz Krzywanski)
Fam , Famatus, sławetny - średniozamożny rzemieślnik, czasem bogatszy rolnik miejski. W zależności od regionu tytuł ten w księgach metrykalnych mógł być wymienny z "honestus". Szczególnie w środkowo-zachodniej Polsce, gdzie większość miasteczek składała się głównie z ludności rolniczej.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.189 s.